De paus wil het ‘Onzevader’ laten aanpassen, want we bidden het al eeuwen verkeerd!

De paus wil het ‘Onzevader’ laten aanpassen, want we bidden het al eeuwen verkeerd!

We zeggen het ‘Onzevader’ al heel de tijd verkeerd op. Althans dat is wat paus Franciscus nu heeft gezegd. Volgens hem is een vers uit het gebed niet correct vertaald. De foute vertaling zou God in een slecht daglicht stellen. 

“Leid ons niet in bekoring”, dat is de zin waar het paus Franciscus om te doen is. “Een slechte vertaling”, zei hij in een interview op de Italiaanse televisie. De vers heeft het over een God die mensen verleidingen voorschotelt. Dat is fout volgens het hoofd van de katholieke kerk.

“Een goede vader doet dat niet”

“Ik ben degene die erin valt, het is niet God die ons in die verleidingen duwt om dan te zien hoe we vallen.” Het vers in zijn huidige vertaling gaat dan ook eerder over Satan dan over God meent hij. “Een goede vader doet dat niet, die helpt je net om weer recht te komen. Het is Satan die ons in verleiding brengt.” Paus Franciscus geeft meteen een alternatief. Beter zou zijn: “laat ons niet in de verleiding vallen”.

Hele weg afgelegd

De foute interpretatie kan een gevolg zijn van de vele vertalingen die het Onzevader heeft moeten doorstaan. Onze huidige versie is een vertaling uit het Latijn, dat dan weer uit het oud-Grieks komt, wat op zijn beurt weer uit het Aramees (de taal die Jezus sprak) vertaald is.

Het gebed heeft dus al een hele weg afgelegd en het is dan ook niet verwonderlijk dat er hier en daar een interpretatie scheef is gelopen. Al is het wel opmerkelijk dat we het dus ondertussen al honderden jaren eigenlijk verkeerd zeggen.

Getty Images

Gesponsorde artikelen