Écht waar, Brussel zou Brussel niet zijn zonder zijn perfecte tweetaligheid. Hoewel … Ondanks de vele vertaalpogingen is er toch nog wat werk aan de winkel. Hier zijn 14 hilarische taalfouten uit de hoofdstad:
1. Het openbaar vervoer vertaalt soms té letterlijk
Fréquent = frekwent, pourquoi pas.Zoek de #taalfout @STIBMIVB #Brussel pic.twitter.com/SgfVc34KiT
— Mathias Cys (@MathiasCys) 3 september 2015
2. Of vindt gewoon nieuwe woorden uit
Gewijzigd? Aangewezen? Schitterend. 🙂Zeg @STIBMIVB, wat zijn "aangewijzde buslijnen" eigenlijk? #Brussel #taalvoutjes pic.twitter.com/n4lH87XPbd
— Nico Cardone (@nicocardone) 21 juli 2015
3. Brussels Airlines zit dan weer duidelijk met een ij
Gelukkig krijg je een deel van je vulcht cadeau.Taal "reist" de pan uit, "vulgten" kan niet meer RT“@eddyeerdekens: Op rijs met Brussels Airlines pic.twitter.com/1OkctDsdH7 via @vvzc”
— Anne Caby (@cabyanne) 20 augustus 2013
4. Het vuilnis wordt dinsdag s’avonds opgehaald, super
Want dinsdagavond komt ook ons goed uit."Mm. Schrijf je dat echt zo, of laten we het gewoon direct drukken?" #netbrussel #brussel @Taalvoutjes pic.twitter.com/tZFiZ3jFPs
— Bram Boriau (@BramBoriau) 23 mei 2014
5. En bij de strijkcentrale kan je terecht voor het kleine naaiwerk
Retouches, had ook perféct gekund in het Nederlands :-).Lekker een weekend in Brussel geweest: de taal is zo mooi. Wat dacht je van "kleine naaiwe… http://t.co/1IOmUfuQCW pic.twitter.com/7Fk1YU430E
— De Diy Diva (@Wafje) 17 juni 2015
6. Met campagnes in Brussel is het ook altijd prijs trouwens
Een BLIK op morgen, uiteraard.7. En nog eens
Pour + voor = vour.Na een 'blink' op de toekomst, heeft de Stad Brussel een nieuwe slogan 'vour' ons. Met de X van Nederlands. #respect pic.twitter.com/2B75iD86sC
— Joris Poschet (@JorisPoschet) 28 september 2015
8. Van prijzen gesproken: een Prismawoordenboek is misschien een schoon gesschenk?
Ze moésten het zelfs niet vertalen! Cadeau is volledig correct.9. Als je moet kiezen tussen juiste spelling OF een mooie lay-out, dan gaan ze in Brussel voor:
Alle begrip hiervoor, een extra P op het bord had er ook niet uitgezien. 😉10. Als er dan eens een menu vertaald wordt in Brussel, krijg je dit:
Hoewel een ‘kleed van spek’ nog wel zou kunnen ;-).11. Of dit:
Ik ga voor een haapje.24 uur in Brussel en zeker zo veel spel/tik/taalfouten… pic.twitter.com/cZAoBPeS
— inge blauw (@ingblauw) 10 december 2012