Online internationaliseren doe je met deze tips

Geschreven met input van Twenty Four Webvertising.

Nog niet zo heel lang geleden werd het internet vooral gebruikt om data en kennis te delen met elkaar. Inmiddels is dat natuurlijk niet meer het geval en gebruiken we het world wide web voor allerlei uiteenlopende zaken. Daaronder valt ook zeker het online shoppen. Dat is een digitale ontwikkeling die zeer veel kansen heeft opgeleverd. Het internet moet je dan ook zien als een enorme marktplaats waar meer dan 3 miljard mensen komen. Hartstikke handig dus als je vanuit je luie stoel wilt winkelen, maar het is ook ideaal voor retailers. Je kunt namelijk eenvoudig nieuwe, internationale markten aanboren, en dat doe je met deze tips. 

Lokale aanpak

Lokale vindbaarheid wordt steeds belangrijker voor Google. De zoekmachine zal namelijk je locatie koppelen aan je zoekopdracht. Zodoende probeert het nog relevanter te zijn. Een lokale aanpak is wel moeilijk te combineren met internationalisatie als je een online retailplatform lanceert. Een strategisch plan waarbij je als doel internationaal succes hebt, zal echt vallen of staan met je lokale aanpak. De content die je aanbiedt en hoe je dat doet, kan namelijk per land variëren. Als je een campagne hebt die het goed doet in België, dan moet je dit dus niet blindelings ook op die manier doen in Duitsland.

Wanneer je je website en je globale strategie wil laten vertalen, kan je daarvoor terecht bij een bedrijf zoals het Vertaalbureau. Bij het Vertaalbureau worden je documenten vertaald door native vertalers. Dat betekent dat de vertalers enkel naar hun moedertaal vertalen. Je document laten vertalen door een professionele native vertaler die de taal spreekt van je doelgroep leidt tot een betere lokale aanpak. 

Vergeet tradities

Als je je bedrijf wilt internationaliseren, dan moet je je zeker open minded opstellen. Anders zal de internationalisering waarschijnlijk geen succes zijn. Het is bijvoorbeeld niet slim om ervan uit te gaan dat de talen die het meest gesproken worden in de wereld, ook direct de meest gesproken talen in de online retail zijn. Dat is namelijk helemaal niet het geval. Waar wereldwijd veel mensen Frans en Spaans spreken, begeeft lang niet iedereen van deze groep zich ook op het internet. In plaats daarvan is de Japanse, Arabische en Chinese taal op het web juist een stuk populairder. Het laten vertalen van je website in die talen door het Vertaalbureau is dan ook zeker een goed plan. 

Lokale wetgeving

Je moet op je hoede zijn voor de lokale wetgeving. In Europa is die over het algemeen vrij liberaal, maar in andere delen van de wereld hoeft dat natuurlijk niet zo te zijn. Als je content verkeerd aanbiedt in landen die streng gereguleerd zijn, dan kan dat zelfs leiden tot een uitsluiting van de zoekmachines. Zo zul je dus eigenlijk niet meer vindbaar zijn voor je potentiële klanten. Je moet dus controleren of je content volledig voldoet aan de juridische eisen van het land waar je ook je producten wilt aanbieden. Bovendien kan het invloed hebben op je socialemediastrategie. Zo kun je Chinezen eigenlijk niet bereiken via Instagram, Facebook en Twitter aangezien die kanalen daar geblokkeerd zijn. 

Constante veranderingen

Het internet ontwikkelt zich continu, wat ook geldt voor de nieuwe markten. Dit komt onder andere doordat het internet constant meer gebruikt wordt, terwijl het internetgebruik ook verspreid wordt. Als bedrijf is het van belang om je daarvan bewust te zijn. Je zult je namelijk constant moeten veranderen om in te spelen op de nieuwe markten en doelgroepen. Het Midden-Oosten was bijvoorbeeld een paar jaar geleden nog een aantrekkelijke online retaildoelgroep, maar nu is dat wel het geval. Het aantal online shoppers in die landen is namelijk flink gestegen. Dat biedt een onderneming een mooie kans om zich daarop aan te passen, wat zonder twijfel kan leiden tot internationaal succes van je bedrijf en/of merk. Daarvoor moeten de vertalingen wel in orde zijn.