In het kort
- Disney heeft animaties in Amerikaanse gebarentaal uitgebracht om het toegankelijker te maken voor dove kijkers.
- Er blijven taalbarrières bestaan omdat Amerikaanse gebarentaal verschilt van regionale varianten zoals Vlaams.
- Echte inclusie betekent dat dove hoofdrolspelers hun dagelijkse leven op een echte en herkenbare manier laten zien.
Om de toegankelijkheid voor de dove en slechthorende gemeenschap te verbeteren, heeft Disney animatiescènes uit zijn hitfilms Moana en Encanto uitgebracht waarin personages liedjes in gebarentaal uitvoeren. Door samen te werken met een theatergroep uit de VS heeft de studio iconische muzikale momenten, zoals het populaire nummer We Don’t Talk About Bruno, vertaald naar Amerikaanse gebarentaal (ASL). Deze stap wordt gezien als een belangrijke vooruitgang in de vertegenwoordiging binnen de wereld van animatie.
Niet overal even toegankelijk
Hoewel het initiatief met lof is ontvangen, zei Hannes De Durpel van het Vlaams GebarentaalCentrum dat de impact per regio verschilt. In een gesprek met VTM NIEUWS prees hij Disney voor het investeren van tijd en middelen in het project. Hij wees er wel op dat de animaties, omdat ze ASL gebruiken, niet volledig toegankelijk zijn voor mensen die Vlaamse Gebarentaal gebruiken. Hij legde uit dat verschillende gebarentalen andere manieren en concepten gebruiken om dezelfde ideeën uit te drukken.
Volgens De Durpel zou echte inclusie in de toekomst betekenen dat er een dove hoofdpersoon komt. Zo’n personage kan het horende publiek laten zien hoe het dagelijks leven van een dove persoon eruitziet. Bijvoorbeeld hoe iemand wakker wordt, met aanraking of visuele signalen in plaats van geluid. Ondanks de positieve reacties heeft Disney nog geen plannen aangekondigd om versies in andere gebarentalen te maken.
