Only in Brussels: 14 taalfouten die je alleen in onze hoofdstad vindt

Écht waar, Brussel zou Brussel niet zijn zonder zijn perfecte tweetaligheid. Hoewel … Ondanks de vele vertaalpogingen is er toch nog wat werk aan de winkel. Hier zijn 14 hilarische taalfouten uit de hoofdstad: 

1. Het openbaar vervoer vertaalt soms té letterlijk

Fréquent = frekwent, pourquoi pas.

2. Of vindt gewoon nieuwe woorden uit

Gewijzigd? Aangewezen? Schitterend. 🙂

3. Brussels Airlines zit dan weer duidelijk met een ij

Gelukkig krijg je een deel van je vulcht cadeau.

4. Het vuilnis wordt dinsdag s’avonds opgehaald, super

Want dinsdagavond komt ook ons goed uit.

5. En bij de strijkcentrale kan je terecht voor het kleine naaiwerk

Retouches, had ook perféct gekund in het Nederlands :-).

6. Met campagnes in Brussel is het ook altijd prijs trouwens

JV
Een BLIK op morgen, uiteraard.

7. En nog eens

Pour + voor = vour.

8. Van prijzen gesproken: een Prismawoordenboek is misschien een schoon gesschenk?

JV
Ze moésten het zelfs niet vertalen! Cadeau is volledig correct.

9. Als je moet kiezen tussen juiste spelling OF een mooie lay-out, dan gaan ze in Brussel voor:

Alle begrip hiervoor, een extra P op het bord had er ook niet uitgezien. 😉

10. Als er dan eens een menu vertaald wordt in Brussel, krijg je dit:

Hoewel een ‘kleed van spek’ nog wel zou kunnen ;-).

11. Of dit:

Ik ga voor een haapje.

12. Hetzelfde geldt voor kerstkaartjes

It’s okay to be that way!

13. Ook in het Frans gaan ze weleens de mist in:

Prairie = weiland, plaats zat voor koeien en schapen!

14. Maar over de hygiëne van Brusselaars géén slecht woord!

Alhoewel …

Het Nederlands is nog niet helemaal ingeburgerd, maar Brussel blijft wel een fenomenale stad! En als je er een babbeltje wil slaan, kan dat wél altijd in het Nederlands! Bruxelles ma belle <3!

Meer
Lees meer...